新元号「令和」の英訳、海外メディアで分かれる
政府が平成に代わる新たな元号を公表したことについて海外メディアも一斉に速報したが、「令和(Reiwa)」の英訳はニュアンスが微妙にわかれた。
英BBC放送は「秩序と調和(order and harmony)」を表すと紹介。米紙ウォール・ストリート・ジャーナル(電子版)は「レイは幸先の良い(auspicious)、ワは平和(peace)を意味する」と解説した。
英紙ガーディアン(電子版)は「テレビのコメンテーターは直訳するのに苦心した」と伝えつつ、「令」と「和」の2つの漢字がそれぞれ「幸運な」または「幸先の良い」、「平和」または「調和」を示すと伝えている。
・新元号「令和」公布 5月1日施行 出典、初の国書
・日本古典から令和 首相「これでいこう」(ルポ迫真)
・「令和」考案者は中西進氏 「英弘」「広至」など候補
・新元号「令和」 首相談話「花を大きく咲かせたい」
・令和「日本の国柄、しっかり次代へ」 首相談話全文
・新元号、有識者懇メンバーの発言
・「令」と「和」新時代象徴する2文字 新元号読み解く
・令和は万葉集巻五、梅花の歌三十二首の序文
・「令和」ネットで話題集中、好意的な反応多く
・明朝体と手書きで字形異なる「令」 どちらも同じ字
・広がる西暦表記 元号なお存在感
・新元号・令和「日本古典から初引用」 海外メディア
・カジュアル改元の光と影
・新元号「令和」 システム対応いよいよ大詰め
・イチから分かる元号 最長は? 最多漢字は?
・政治・経済・外交…転機の予感 新元号4月1日公表